[SML 7281] Re: メッセージパッシング

Koji Yokokawa koubo2006 @ yengawa.jpn.org
2007年 2月 18日 (日) 02:09:57 JST


横川です。
今更だし、ちょっと水を差すような気もして躊躇してましたが、いちおう一言い
わせてください。

概念が英語で固まっているならばカタカナ読みで表記するだけを支持します(つ
まり「メッセージ・パッシング」)。

日本語で読めると理解が速いかもしれませんが、容易に元のmessage passingに
たどり着けるほうが後で他の国の人と議論したり調べたりするときに便利です。
たとえ訳語がよく考えてあっても、他でいろいろな訳語が出てしまって否応無く
混乱に巻き込まれることもあります。


さらに、これと日本語の性質を考慮して元の動詞(pass)を日本語的に名詞化した
「パスり」というのも考えました。
「メッセのパスり」などとすれば、これからの世界を担う携帯世代にもウケる表
現になると思いますよ;-)


On Thu, 08 Feb 2007 14:12:02 +0900
AOKI Atsushi <aoki @ sra.co.jp> wrote:

> 皆さんへ
> 
> じゅんのメーリングリストに質問したことを、SMLへの公開質問
> にさせてください。message passing の良い日本語訳を捜してます。
> 
> ------------------------------------------------------------
> R2D2 (AOKI Atsushi)        http://www.sra.co.jp/people/aoki/
> 
> 
> -------- Original Message --------
> Subject: [Jun 5807] メッセージパッシング
> Date: Wed, 07 Feb 2007 14:17:02 +0900
> From: AOKI Atsushi
> 
> 青木です。
> 
> ちょっと術語の日本語訳で助力をお願いします。message passing
> も、message sending も、共にメッセージ送信と訳されていると思
> いますが、パッシングの意味をより強く表出するような言葉があり
> ませんかね?
> 
> ------------------------------------------------------------
> R2D2 (AOKI Atsushi)        http://www.sra.co.jp/people/aoki/

-- !
Koji Yokokawa <koubo2006 @ yengawa.jpn.org>
    http://yengawa.com/
    ^self new!




SML メーリングリストの案内