[SML 7942] Re: Pharo by Exampleの和訳を手分けしてしませんか?
Tomohiro Oda
tomohiro @ sra.co.jp
2011年 6月 7日 (火) 06:59:27 JST
おだです。
> と言っているのを目にしました。翻訳品質の統一など、問題はありますが、基本
> 的には良い考えだと思います。私たちで協力しませんか?
numberOfCollaborators := numberOfCollaborators + 1
というわけで、よろしくお願いします。
---
おだ
On Mon, 06 Jun 2011 22:30:39 +0900
Hiroki Horiuchi <x19290 @ gmail.com> wrote:
> (あれ? HTMLになっちゃった)
>
> こんばんは。
>
> http://www.hatena.ne.jp/pharo/ で、Pharo by Exampleの和訳に、ひとりで取
> り組んでいる人がいます。最近はへこたれているようですがその人がある日、
>
> 「ふと思いましたが300ページ越えの英語のドキュメントでも1人1ページ訳
> せば300人で1日で終わりますね」
> http://d.hatena.ne.jp/pharo/20101006
>
> と言っているのを目にしました。翻訳品質の統一など、問題はありますが、基本
> 的には良い考えだと思います。私たちで協力しませんか?
>
> 協業には、みんなの翻訳: http://trans-aid.jp/ が使えると思います。
> <http://www.hatena.ne.jp/pharo/>
>
> ご意見お待ちしています。
> --
> 堀内寛己(ほりうちひろき)
> http://twitter.com/x19290
>
--
おだ
SML メーリングリストの案内